Sunday, November 18, 2012

හැම දිනෙක ඔබ රඟන.... | Pablo Neruda




හැමදිනෙක සක්වලෙහි එළිය සමගින් රඟන
සිහින බඳු අමුත්තිය, මල්වලින් නිල් දියෙන් මුණ ගැහෙන
මා තරව වැළඳගත් සුදු හිසට වැඩි යමක් වී දිලෙන
මියුරු ඵල අහුරක්ය නේක වර මා දෑත් තුළ රැඳුන

කිසිවෙකුදු නොවෙයි ඔබ, මා ඔබට ප්‍රේමයෙන් බැඳි බැවින
ඉඩ දෙන්න සතපන්න කහ පාට මල් පොකුරු මත මුදුව
රැගෙන මිහිදුම් අකුරු දකුණු දිග තරු අතර
ඔබේ නම මේ ලෙසින් ලියා තැබුවේ කවුද?
මතකයේ හොවා ගමි ඔබ ඔබ ම වනු පෙරත් සිටි විලස

සුළඟ හඬ ගා ඇවිත් හැපෙයි දොර කවුළු මත
මීන සෙවණැලි මැවෙයි අවුල් වී මුලු අහස
වැසි ඇවිත් ඇගේ සළු මොහොතකින් උනනු ඇත
මේ සුළඟ දැන්ම හෝ පසුව නික්මිය යුතුය

සියොතුන් ද සුළඟ මඟ හරිනු වස් පලා යන
මිනිස් ජවයකට නම් එරෙහි විය හැකිය මට
කුණාටුව සුළි නගයි අඳුරු තුරුපත් අතර
රැයෙහි නැංගුරම් ලූ යාත්‍රා මුදාගෙන
මොරදෙමින් අහස වෙත රැඟෙන යන්නට තනන

ඔබ මෙතැන, පැන යන්ට සිතක්වත් නොමැතිවම
මගේ අවසන් හඬට පිළිවදන් දෙනු පිණිස
බියපත්ව වැළඳගත් නමුදු මා මොහොතකට
දුටිමි ඔය දෑස් මත ඇඳුනු ඒ නුහුරු බව

දැන් පවා ඔබ මවෙත සුවඳ පිරි මල් ගෙනෙන
ඔබේ පියයුරුවලත් තැවරිලා ඒ සුවඳ
දුක්බරිත කුණාටුව සමනලුන් හඹා ගොස්
පණ සිඳින විට පවා පෙම් කරමි මම ඔබට
ඔබ මුවෙහි මධුර ඵල රස බලයි මා සතුට

මා දරා ගනුව ඔබ කොතෙක් විඳවා ඇත් ද?
සියල්ලට ඉඩ හැරිය මගේ නාමය රැගත්
වියරු වූ හුදෙකලාවෙන් පිරුණු ආත්මය....
බොහෝ වර දුටිමු අප දැවෙන හිමිදිරි තරුව
නැගී එය සිඹින’යුරු පියාගත් අප දෙනෙත්
මලානික මඳ එළිය දිගහරියි දිගහරියි
හිසට ඉහළින් ඔහේ කරකැවෙන සුළං පෙති

වැටී මා වදන් වැසි ඔබ මතට 
මුදුව සුමුදුව සෙමෙන් පිරිමදින
බොහෝ කල් පෙම් කළෙමි
ඔබේ සිරුරත-හිරු දියෙන් නැහැව ගිය
ඒ කුඩා බෙලි කටුව ට
දුරින් දුර යමි, බොහෝ දුර යමි
විශ්වය හිමි ඔබට යයි මට හැඟෙන තෙක්...
නෙළා ගෙන එමි කඳුකරයෙන්
ප්‍රමෝදයේ මල් පොකුරු, පළතුරු සමග හාදු පිරි කූඩ

ඇත්තෙන්ම මට අවැසි
වසන්තය හා චෙරි ගස් අතර සිදුවන දෙය
සිදුවන්න අප අතර....


පැබ්ලෝ නෙරුඩා ගේ Every Day You Play With ... හි පරිවර්තනයකි. 

5 comments:

  1. ආදරේ අහස තරම් ද?

    ReplyDelete
  2. හරිම හැඟුම් බර යි. ඉතාම හොඳ පරිවර්තනයක්. කොච්චර සුන්දරද ලෝකය. ඔයත් විශ්ව සාහිත්‍යයට කරන මෙහෙය අගයනවා ගොඩක්. අහම්බෙන් ඇවිත් හැමදාම එන්නෙ ඒකයි.

    ReplyDelete
    Replies
    1. ස්තූතියි චන්දි-හැමදාම වගේම මේ ඇගයීම සතුටක්.

      Delete
  3. මේක මාලතී කල්පනා ඇම්බ්‍රෝස් ගේ පරිවර්තනයක් . ඇයි ඇයගේ නම පමණක් සඳහන් නොකරන්නේ ?

    ReplyDelete
    Replies
    1. මේ බ්ලොග් එක ඉතිං එයාගෙ තමයි.. :)

      Delete